【知识】Slit-eyes|“眯缝眼” 2016年11月4日 黄少杰 字体大小: 繁體[tips] 朗读 语音 语速 1.0 包含附件(提示:请勿点击不可信任的附件链接):b18/1002_20161104isofsh.jpg 摘要:Slit-eyes 字面意思是狭长的眼睛。在欧美文化中,“眯缝眼”是对东亚人的一种歧视性称呼。 上周,德国派驻欧盟的官员厄廷格被曝光在公开场合使用这个字眼指中国人,激起一片讨伐的声浪。厄廷格随后为自己分辩,说无意冒犯,但他的解释实在牵强,反倒像是给自己挖坑。 和slit-eyes意思与文化色彩接近的词还有sl... 正文加载中... 以下专题采用本站自研技术,自动匹配用户相关知识内容: 相关文章 延伸阅读 卡耐基眼中成功人士的十个特征 日本没有“用户体验”的说法,因为。。。。。 微信依赖症背后:孤独的中国人 聪明的“傻人” 看看德国人在青岛的17年都干了什么 只有中国人才能看懂的特色笑话 留过学,到底有什么不同? “还我300万!”|虎扯 一个日本留学生眼中的中国人|看看它,胜过看抗战剧 美国如何“对付”第三方支付? 扫码分享 扫一扫,阅读本文 关闭 微博 QQ Facebook X LinkedIn WhatsApp Telegram Reddit Pinterest 邮件分享 用户评论 用户: 评分: +1 +2 +3 +4 +5 评论: 评论